Neben Spanisch, Englisch und Deutsch beschäftige ich mich so gut wie jeden Tag mit Russisch. Das geschieht vor allem auf www.lang-8.com und https://polyglotclub.com, wo ich meine Texte zu bestimmten, für mich interessanten Themen veröffentliche und damit die Kollegen gleichzeitig bitte, sie zu korrigieren. Vor Kurzem berichtete ich über ein dichterisches Spielchen, bei dem ich zwei ungarische Nachdichtungsvarianten von Wandrers Nachtlied (Ein gleiches) wieder ins Deutsch übersetzte.
(Ausführlicher dazu siehe: 1, 2, 3, 4)
Zu meinem größten Erstaunen korrigierten einige Kollegen nicht nur den russischen Text, sondern auch den Titel des Gedichts und „bereicherten” ihn um ein „e” zu Wanderer. Dies bewog mich dazu, nachzusehen, woher dieses zusätzliche „e” kommen kann. Da es um Kollegen russischer Muttersprache ging, schlug ich auf Wikipedia an entsprechender Stelle nach und fand den falschen Titel vor. Dies dürfte also die Quelle sein. Klickt man jedoch den Link unter „Примечания” an, kommt man zur Seite „Ein Gleiches”, auf der bei den „Textdaten” rechts unten der richtige Titel angegeben ist. Das zusätzliche „e” ist mir übrigens auch in ungarischen Büchern begegnet. Das soll aber keine Entschuldigung sein.