"Tunkolni" heißt tunken auf Deutsch. Dieses Wort habe ich einem Schüler zu verdanken, dem ich verraten habe, dass ich neuerdings nach ungarischen Wörtern suche, die aus dem Deutschen stammen. Im Moment weiß ich noch gar nicht, warum ich das tue, aber ich habe schon eine ansehnliche Sammlung von über 400 Wörtern. Dazu, d.h. zu "tunken" fiel mir das Gedicht von Friedrich Hölderlin "Hälfte des Lebens" ein, das ich für eines der schönsten Gedichte der Weltliteratur halte. Also beschäftigten wir uns prompt damit ein wenig. Das menschliche Gehirn hat wirklich seltsame Assoziationswege.
Es sieht nun doch so aus, dass ich mit dieser Meinung nicht ganz allein sein dürfte, denn viele ungarische Dichter haben versucht, in den vergangenen zwei Jahrhunderten diese Perle der Poesie ins Ungarische zu übersetzen. Man braucht nicht allzu lange im Internet zu recherchieren, um einige davon kennenzulernen und sie dann zu vergleichen. Diese Möglichkeit ist ja sensationell!
(Goethes Wandrers Nachtlied scheint in Ungarn noch populärer zu sein. SIEHE Absatz zwei.)
Ich würde mich sehr freuen zu erfahren, in welche anderen Sprachen das Gedicht von Hölderlin (nicht nur einmal) übersetzt wurde.