Im ersten Band des Dichters Dániel Varró gibt es unter dem Titel „Vándor éji dala” (Wandrers Nachtlied) zwei „Nachdichtungen”, eine sanfte für Kleine und eine tölpelhafte für Große.
Als wir beide noch AKG (Alternatives Wirtschaftsgymnasium Budapest) besuchten – er als Schüler, ich als Lehrer –, riet ich ihm einmal in der Pause zwischen zwei Stunden, Goethes berühmtes Gedicht ins Ungarische zu übersetzen. Einige Zeit später übergab er mir einen Zettel mit der tölpelhaften Variante. Dem mittlerweile wohl schon vor Neugierde platzenden deutschkundigen Publikum übergebe ich hiermit einige Nachdichtungsversuche von Daniels Nachdichtungen. Viel Spaß dazu!
Szelidített változat kisebbeknek Sanfte Variante für Kleine
Minden orom csupa Die Gipfel sind lauter
öröm, Freude,
a lombokon, a im lauen Laube
lömbökön der Bäume
szél szól: lihi. lausche des Winds;
Madárdaltól nem zeng az erdő. Vogelgezwitscher hörst da nimmer.
Örvendj, tekergő, Freu dich, du Schlingel,
itt a pihi. 'ne Auszeit gibt's.
Die Gipfel sind voller Freudenfroh ist jeder
Jubel, Gipfel,
im Trubel soll er in dem Laub regel-
und tut er recht lispelt-
säuseln, der Wind; laspelt der Wind.
Vogelgezwitscher hörst da nimmer. Vogelgezwitscher hörst da nimmer.
Freu dich, Du Schlingel, Freu dich, du Schlingel,
Ferien sind. Ferien sind.
Die Gipfel sind voller Die Gipfel sind voller
Freude, Freude,
im Laube toller im Laube tolle
soll heute Windmeute
wehn (schnauf!) - der Wind. schnauft, ja prustet.
Vogelgezwitscher hörst da nimmer. Vogelgezwitscher hörst da nimmer.
Freu dich, du Schlingel, Freu dich, du Schlingel,
Ferien sind. Rast gelustet.
Bunkósított változat nagyobbaknak Tölpelhafte Variante für Große
A hegytetőn fent Gipfelruh oben
nyugi van, spürste? Nein?
csak a szél böffent Windgerülpswogen
sutyiban insgeheim
a lomb közt, de slussz. im Laub? Doch basta.
A madárkák kussolnak a fákon. Schnäbel zu, ihr Vöglein auf den Bäumen.
Belőled is barátom, Aus auch mit deinen Träumen,
kifogy a szusz. Schluss, du Bastard.